Original Wording of
“Our Father”
Originally, the well-know
prayer that starts with the words “Our Father” was written in Greek:
ΠΑΤΕΡ
ΗΜΩΝ Ο ΕΝ ΤΟΙΣ
ΟΥΡΑΝΟΙΣ
ΑΓΙΑΣΘΗΤΩ
ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΣΟΥ
ΕΛΘΕΤΩ
Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ ΣΟΥ
ΓΕΝΗΘΗΤΩ
ΤΟ ΘΕΛΗΜΑ ΣΟΥ,
ΩΣ
ΕΝ ΟΥΡΑΝΩ ΚΑΙ
ΕΠΙ ΤΗΣ ΓΗΣ
ΤΟΝ
ΑΡΤΟΝ ΗΜΩΝ ΤΟΝ
ΕΠΙΟΥΣΙΟΝ
ΔΟΣ
ΗΜΙΝ ΣΗΜΕΡΟΝ
ΚΑΙ
ΑΦΕΣ ΗΜΙΝ ΤΑ
ΟΦΕΙΛΗΜΑΤΑ
ΗΜΩΝ,
ΩΣ
ΚΑΙ ΗΜΕΙΣ
ΑΦΙΕΜΕΝ ΤΟΙΣ
ΟΦΕΙΛΕΤΑΙΣ
ΗΜΩΝ
ΚΑΙ
ΜΗ ΕΙΣΕΝΕΓΚΗΣ
ΗΜΑΣ ΕΙΣ
ΠΕΙΡΑΣΜΟΝ,
ΑΛΛΑ
ΡΥΣΑΙ ΗΜΑΣ ΑΠΟ
ΤΟΥ ΠΟΝΗΡΟΥ.
Transliterated to phonetic
Greek, this becomes:
Pater hêmôn ho en toes ouranoes,
hagiasthêtô to onoma sou.
Elthetô hê
basileia sou.
Genêthêtô to thelêma sou,
hôs en ouranô, kae epi tês
gês.
Ton arton
hêmôn ton epiousion dos hêmin sêmeron.
Kae aphes hêmin
ta opheilêmata hêmôn,
hôs kae hêmeis
aphiemen toes opheiletaes hêmôn.
Kae mê eisenenkês
hêmas eis peirasmon,
alla rhysae hêmas
apo tou ponerou.
Hoti sou estin
hê basileia,
kae hê dynamis,
kae hê doxa,
eis tous aeônas.
The key word for truly
understanding the meaning of this prayer is “epiousion”, in the middle of the
first line of the middle part. Although it is crystal clear that this is a
Greek word, it is also a very unusual Greek word. It is the contraction of the
words “epi”
and “ousios”. While “epi” can mean
“upon”, “on”, “over”, “near”, “at”, “before”, ot “after”, “ousios”
means “substance” or “essence”. Wholly
Science translates “epiousion”
as the “Proto Substance”, referring to the Energetic Essences of the Proto
World.
Unfortunately, this word
was later on incorrectly translated into Latin:
Pater noster, qui es in cœlis,
sanctificatur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in cœlo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis
hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus
debitoribus nostris.
Et ne nos
inducas in tentationem,
sed libera nos
a malo.
Quia tuum est regnum,
et potestas,
et gloria,
in saecula.
“Panem” means “bread”, which is a
Shadow Substance, and not a Proto Substance. Ever since, this wrong translation
remained to be used, also in English:
Our Father, who
art in heaven,
hallowed be thy Name.
Thy
kingdom come.
Thy will be
done,
on earth as it is
in heaven.
Give us this day
our daily bread.
And forgive us
our trespasses,
as we forgive
those who trespass against us.
And lead us not into
temptation,
but deliver us from
evil.
For thine is the Kingdom,
and the Power,
and the Glory,
for ever and ever.
Below, the Aramaic version
of this prayer helps us to reconstruct its original wording:
Abwûn |
O Cosmic Birther, from whom the breath
of life comes, |
d'bwaschmâja |
who fills all
realms of sound, light and vibration. |
Nethkâdasch schmach |
May Your Light
be experienced in my utmost holiest. |
Têtê malkuthach. |
Thou Heavenly
Domain approaches us. |
Nehwê tzevjânach aikâna d'bwaschmâja af b'arha. |
Let Thou Will
come true in the universe just as on earth. |
Hawvlân lachma d'sûnkanân jaomâna. |
Give us wisdom
for our daily need. |
Waschboklân chaubên wachtahên aikâna daf chnân schwoken
l'chaijabên. |
Detach the
fetters of faults that bind us, like we let go the guilt of others. |
Wela tachlân l'nesjuna ela patzân min bischa. |
Let us not be
lost in superficial things, but let us be
freed from that what keeps us off from our true purpose. |
Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn. |
From Thou
comes the All-Working Will, the lively
strength to act, the song that
beautifies all, and renews itself from age to age. |
Aa meen. |
Sealed in
trust, faith and truth. |
The word that has here been
translated as “universe” literally means “all that vibrates”, which is
beautifully pointing out the very essence of the Wholly Cosmos.
Next, in this translation,
“wisdom” is used, as this is indeed a good interpretation of Proto Substance.
The usual mistranslation of
this prayer ends with “Amen”, which is a call to Amun,
the Hidden One, also known as the Dark Lord. Our Father, who
art in heaven, is most certainly not this Lord of Darkness. Our Father,
who art in heaven, is instead the Cosmic Birther,
from whom the breath
of life comes. Anyone who pronounce the name of Amen
at the end of this prayer (unconsciously) disowns our Lord of the Light.
The Aramaic version ends
with “Aa meen”, which
means “Sealed in trust, faith and truth”. Even the slightest suggestion that
this ending phrase became translated as “Amen” is utterly misleading, as it was
not part of the original Greek version of this prayer.
Heavenly
Father and Earthly Mother
Next to the Prayer for our
Heavenly Father, there is also a Prayer for our Earthly Mother. That
complementary prayer has been written down in the Essene
Gospel of Peace (link).
Unfortunately, I was not able to find the original wording of this Yin prayer.
The wording in the English version of the Essene
Gospel of Peace is a follows:
Our Mother which
art upon earth,
hallowed be thy name.
Thy Kingdom
come,
and Thy will be
done in us,
as it is in thee.
As Thou sendest every day thy angels,
send them to us
also.
Forgive us our
sins,
as we atone all
our sins against Thee.
And lead us not
into sickness,
but deliver us from
all evil,
for Thine is the earth, the body, and the health.
Wholly
Science enables us to understand the true meaning of both prayers:
Helios |
our Father |
Fire |
Yang |
heaven |
Air |
||
Terra |
our Mother |
Water |
Yin |
earth |
Earth |
Can you see the glory of
understanding it all powered by Wholly
Science?
©
2015 June 22 – Pateo.nl
: Wholly
Science – Johan Oldenkamp
Also
published on WhollyScience.org